Фан блог: новости, видео, статьи...
вторник, 31 июля 2012 г.
[Перевод] Пак Чон Мин – “В соперничестве с РОМЕО. Я не проиграю!’’
Источник: http://news.kstyle.com/article.ksn?articleNo=1947809 + перевод на китайский: ALLFORPJM + перевод на английский: charismajo@PJMIFC
Редактор английского текста: 피오나@PJMIFC
Перевод на русский: Cupid@Asteria - S
Редактор русского текста: Morgenstern@Asteria - S
«РОМЕО», таинственный артист, который решил дебютировать пятого сентября, благодаря многочисленным мероприятиям приобрел популярность не только в Корее, но также в Японии, Тайване и других странах. Хотя его (РОМЕО) называют «другой личностью» Пак Чон Мина, он не показывает этого.
Сам Пак Чон Мин, который появился на мероприятии «РОМЕО Первая Встреча» дал интервью относительно обаяния РОМЕО, о будущем CD Пак Чон Мина, а также песнях, отдыхе, поклонниках и РОМЕО.
- Песни Чон Мина, в особенности баллады, получили много хороших отзывов от поклонников. Вы пели их всем сердцем, не так ли?
- Так как я написал слова к песням сам, и они основаны на моем личном опыте и воображении, то исполнял я их со всеми своими эмоциями и серьезным отношением.
- Часто получается так, что Вы пишете тексты песен, основанные на реальных событиях?
- 50 на 50. Половина из них основана на моем опыте, другая половина – на воображении. Если говорить о моем собственном опыте, то если я вспоминаю о чем-то во время исполнения песни, тогда мне легче ее петь, и я более сконцентрирован.
- Голос Чон Мина из-за низких нот может легко проникать в сердце посредством баллад. И японская лирика также очень красивая. Есть ли что-то такое, на что Вы обратили внимание, когда пели на японском языке?
- Спасибо. Очень приятно слышать (смех в зале). На что я обратил внимание… По существу, не было чего-то такого, чему бы я уделял особое внимание. Я не думал «это японские песни, и поэтому они должны быть по-настоящему японскими». Нет, вместо этого я сосредотачивался на словах. Так что в моем сознании не было какого-то переключателя для корейского или японского. Для того чтобы передать настроение песни, я концентрировался на том, что «эта строка имеет такое значение, и это мои ощущения». Для меня не было различий между «японским и корейским».
- Тогда, может, Вы обращали внимание на произношение?
- Сначала я преднамеренно сосредоточился на произношении. И поскольку я постоянно был сконцентрирован на этом, то получалось только хуже. Но я много тренировался, поэтому на самом выступлении просто расслабился. Для корейцев тяжело дается произношение “つ” (на японском произносится как «чи») и “づ” (произносится как «цзы»). Но так как я много практиковался во время записи, работая над произношением снова и снова, то потом, когда уже был на сцене, мог выступать свободно.
- Теперь да. Больше я не обращаю на них внимание (смех в зале).
- А помимо сна, есть ли у Вас еще какие-нибудь способы борьбы со стрессом?
- Он (РОМЕО), простите (смех в зале), на этот раз Вы приехали в Японию, у Вас было много мероприятий, а что Вы всегда возите в своей сумке? То есть что Вы всегда привозите с собой из Кореи?
- Крем для рук и бальза для губ. Терпеть не могу, когда какая-то часть моего тела сухая.
- Когда у вас появляется перерыв в работе, то куда бы Вы хотели отправиться и что бы Вы хотели сделать? То есть, куда бы Вы отправились в Японии в первую очередь?
- Места, куда я должен сходить… «Азабу-Рамён» (смех). Я пошел туда сразу же, как только приехал в Японию. Сразу из аэропорта я отправился съесть рамён еще до того, как поехать в отель. Вкус как в Корее, но не точно такой же. А еще я люблю суп из свинины. Другие места, куда я хотел бы сходить… Хотя сейчас я всегда посещаю Японию по работе, был период, когда я приезжал сюда, чтобы отдохнуть с семьей на горячих источниках. Но так как тогда я хотел также посетить другие места, то я медленно начал наслаждаться ими. Но теперь, если у меня будут выходные, то я никуда не поеду, просто останусь в горячем источнике (смех в зале). А потом посмотрю фильм или просто телевизор, посвящу весь день расслаблению.
- Где именно Вы были на горячих источниках?
- Прежде всего, в Хаконе и Атами. Недавно я ездил Ундзен в Нагасаки, но не смог насладиться ими. Помимо этого есть немного похожие места в Тайване. А еще я люблю корейскую сауну. Поскольку мой друг управляет такой сауной, мы ходили туда вместе со средней школы (смех). Но теперь я работаю заграницей, а сауна находится в Корее, у меня нет возможности туда ходить. Поэтому, находясь заграницей, я посещаю горячие источники.
- Горячие источники дают Вам силы. А когда Вы чувствуете силу Ваших фанатов?
- Когда пою. Я начинаю работать еще усерднее, когда слышу крики фанатов. Когда я вижу много людей, встречающих меня в аэропорту, то чувствую, что мне здесь рады.
- Вас приветствовало много фанатов, когда несколько дней назад Вы прилетели в Японию.
- Поскольку время ограниченно, то у меня не было возможности встретиться со всеми. Но я очень благодарен всем, кто приехал поприветствовать меня. Кроме того, очень жаль, что я не смог поприветствовать всех, потому что охрана была очень строга. Я хотел пожать всем руки и дать автограф… Когда я прилетел в Японию, то хотел поприветствовать своих фанатов, поэтому шел очень медленно, за что на меня рассердились охранники (смех в зале). Так как фанаты ждали по обе стороны дороги, то мне сказали: «Пожалуйста, пройдите сюда», поэтому я не смог поприветствовать всех. Я чувствовал себя очень виноватым, потому что ради меня они приехали ночью.
- Симпатичная одежда Чон Мина в аэропорту превратилась в интересную тему для обсуждений среди фанатов.
- Наличие харизмы в характере – это хорошо. И я слышал, что поклонники были очень активными, они сильно его любят (смеется). Дебютная песня РОМЕО “Give Me Your Heart” действительно сильная и красивая. Я тоже пою искренне и эмоционально, в этом мы с ним похожи, ха-ха.
- Вчера я немного сошел с ума. После просмотра фотографий, я подумал, что мы действительно похожи. Хотя он очень красив и конкурентоспособен, я не проиграю это соревнование.
- Когда Вы появились на шоу, то все действительно кричали очень громко.
- С тех пор, как я видел своих фанатов, прошло уже много времени. Я был очень счастлив и хотел спеть, но, к сожалению, не могу петь без аккомпанемента, мне очень жаль.
- Расскажите о Ваших планах на будущее?
- Сейчас у меня много предложений насчет того, чтобы сняться в фильме или дораме, поэтому я выбираю сценарий. Возможно, осенью или зимой все смогут увидеть Пак Чон Мина в качестве певца и актера. Соревнование с РОМЕО также будет очень интересным.
- Значит, мы увидим Чон Мина уже совсем скоро. Ну, и наконец, скажите, пожалуйста, несколько слов своим фанатам.
- Самое главное – будьте здоровы! Ведь если вы будете не здоровы, то не сможете присутствовать на мероприятиях, чтобы поддержать и поприветствовать меня. Поэтому я хочу, чтобы мои поклонники были здоровы. Это все. Я же продолжу трудиться в качестве певца и актера. Пожалуйста, покажите мне свою поддержку!
У Чон Мина, который заботится о здоровье своих поклонников, будет много работы в Японии. Пожалуйста, с нетерпением ждите его! Большое спасибо.
[Перевод] Choa Jul 31 : Эксклюзивное интервью Ким Хен Джунга
Источник: http://ameblo.jp/breakdown0606/entry-11316876480.html
Перевод: tonyvika@Asteria - S (http://khjinrussia.blogspot.com/)
Kим Хен Джунг говорит о лете
В: Поздравляем с No.1 первый день продаж в чарте Oricon со вторым сингл альбомом “Heat”! Знаем, что B’z написали эту песню для вас. Что вы почувствовали, когда узнали, что ваше предложения приняли?
KХД: Подумал, что это шутка. Не мог поверить в это даже когда получил песню, даже во время записи. Я встретился с ними на записи песни, после, впервые, у меня было ощущение: “ это не шутка”. Хотя я спонтанно сказал, что хотел бы получить песню от B’z, это стало им известно благодаря помощи очень многих. Теперь я понимаю, как важно выражать словами, что у нас на уме.
В: Вы получили совет от B’z?
KХД: Ничего особенного. То есть они поверили в меня. Они заботились обо мне, чтобы я мог расслабиться на записи. Благодаря их поддержке запись прошла успешно.
В: Ваши первые впечатления от песни, когда вы ее услышали?
KХД: Она очень отличалась от той музыки, к которой я привык, для меня это были новые ощущения. Когда я услышал песню после обработки, подумал, что это настоящая песня B’z. Обычно вы ведь слушаете готовый альбом. Есть разница в звуке между готовым альбомом и демо версиями. В этот раз у меня была возможность принять участие в процессе создания, что обычно мы не видим, и поэтому, смог понять что же делает их “B’z “.
В: То есть вы под впечатлением от них, так?
KХД: Да, несомненно! Хотя я тоже артист теперь, они были артистами, которыми я восхищался еще ребенком. После дебюта в Японии я смог получить песню от них, что и позволило мне побить этот рекорд. Я действительно, хотел бы сказать им “Спасибо”.
В: Было решено, что вы выступите 10 августа на фестивале фейерверков в Jingu.
KХД: Когда мы работали в Японии, мы здесь жили какое-то время. Я видел фестиваль фейерверков, что проходил у Радужного моста ( *знаменитый фестиваль фейерверков на реке Sumida), когда многие девушки одеваются в “Yukata” (* неформальное хлопковое кимоно на лето). Я был под впечатлением от прекрасного традиционного фестиваля.
В: Многие ждут этого выступления на свежем воздухе.
KХД: Для меня это большая честь был приглашенным на это мероприятие. Я буду усердно работать в Корее, чтобы подготовиться к живому выступлению, чтобы сделать его с перчинкой, дабы превзойти ожидания фестиваля фейерверков.
В: Когда дело касается “фейерверков”, есть ли что-то, что напоминает вам о летних каникулах?
KХД: Я путешествовал 4 дня, 3 ночи со своим другом имея при себе лишь 50,000 вон. Мы съели “все-можно-съесть” в барбекю ресторане, что не могли пошевелиться, что нам пришлось не есть (чтобы экономить). Мы гуляли здесь и тут, катались на велосипеде и прочее. Нам очень понравилось. Даже сказал, что я не смогу путешествовать так больше. Возможно я отважился на такое потому, что был молод и беззаботен.
В: Вы делали задание на лето?
KХД: Да, делали, но тогда я думал, что это все не важно. Поэтому ничего и не делал, просто наслаждался летними каникулами себе на радость. Один из заданий на лето было писать дневник, но я не мог делать это каждый день. Сегодня мы можем проверить погоду, просто заглянув в Интернет, но когда я был моложе, это было невозможно. Поэтому, я писал о погоде, добавляя “у нас шел дождь “ или “облачно“, что-то вроде этого. Сейчас все проще, ведь у нас есть прогноз погоды (смеется)
В: Сейчас решено, что вы будете играть главного героя в новой драме "Покорение города “ спустя 2 года после “Озорного поцелуя”.
KХД: В “Озорном поцелуе” и “Boys over Flowers”, у меня был имидж принца. Однако в этой новой драме, у меня более мужественный и дикий имидж, поэтому, я смогу продемонстрировать вам всю любовь, боль и злость, что могут чувствовать взрослые люди. Пожалуйста, ждите моего нового образа, столь отличного от предыдущих персонажей.
В: Что за персонажа вы играете?
KХД: Бэк Мир, у которого есть тайна, тайна его рождения. Он борется против социальных проблем, через анти правительственную силу. Человек, что жил обычной жизнью превращается в мужчину желающего отомстить, борющегося с социальным злом.
В: У вас есть экшен сцены?
KХД: Очень много. Прежде, чем приехать в Японию, я ходил в так называемую Экшен школу. В этой драме очень много высококачественных экшен сцен. Мы также снимаемся в Японии, но даже японцы ничего не знают о месте проведения съемок, например Edo Mura (* Mura значит “деревня” )где вы можете почувствовать себя в эпоху Edo ( * Период Edo длился с 1603 по 1868).
Видео. Новости Канала True 61 - “Inside News Live” от 28/07/12
Этим утром в 9:00. Все девушки направились в аэропорт, чтобы встретить Ким Хен Джунга в аэропорту. Что за чудо!
Это стоило того, чтобы ждать Ким Хен Джунга на встрече с фанатами. Mногочисленные фанаты приветствовали его на пресс-концеренции.
Это шоу будет отличаться от остальных. Он был добр с фанатами, сказав: “Пусть мы и далеко друг от друга,физически, но эмоционально наши сердца близки и всегда будут вместе”
Его встреча с фанатами пройдет в Выставочном центре Impact и он каждому пожмет руку
Перевод: tonyvika@Asteria - S
Подписаться на:
Сообщения (Atom)